Dla wszystkich zainteresowanych naukami Koranu (Qur'anu) podajemy propozycję
stron, które prezentują treść Świętej Księgi, recytację i tłumaczenia:

1. http://quran.com (tekst tłumaczony również na język polski)
2. http://www.quranexplorer.com/quran/ (ang, ar)
3. http://www.al-quran.ca/en_index.html (różne rodzaje recytacji)
4. http://quran.ksu.edu.sa/ (najbardziej przejrzysta z proponowanych stron)
5. http://www.planetaislam.com/koran_bielawski.html (tłumaczenie Józefa Bielwskiego z 1986r.)
6. http://www.planetaislam.com/koran_buczacki.html (tłumaczenie Jana Murzy Tarak Buczackiego z 1858r.)

Jeśli natomiast chodzi o polski rynek wydawniczy:
Koran został po raz pierwszy przetłumaczony na język polski przez Jana Murzę Tarak Buczackiego, polskiego Tatara, w 1858 roku. Jest to przekład poetycki. Niedawne badania Z. J. Wójcika dowiodły, że podstawą tego tłumaczenia był filomacki przekład Koranu, przeznaczony dla Tatarów polskich, dokonany w latach 20. i 30. XIX w. przez ks. Ignacego Chlewińskiego i Ignacego Domeykę.
Drugiego przekładu Koranu na język polski dokonał w 1986 roku Józef Bielawskii, z oryginału arabskiego. Jest to tłumaczenie filologiczne, w odróżnieniu od przekładu literackiego Taraka Murzy Buczackiego.
Kolejne tłumaczenie Koranu na polski ukazało się w 1990 roku, firmowane przez grupę wyznaniową ahmadija, dokonane jednak nie z oryginału, lecz z przekładu angielskiego. Najnowszy przekład, (według tłumaczenia angielskiego Alego Ünala) został dokonany przez Jarosława Surdela i wydany w r. 2011 przez wydawnictwo Tughra Books.
 żródło: wikipedia.org
|